逝世
Born: January 22, 1788, Dover, United Kingdom
Died: April 19, 1824, Missolonghi, Greece
Spouse: Anne Isabella Byron, Baroness Byron (m. 1815–1816)
I love not man the less, but Nature more.
If I don't write to empty my mind, I go mad.
Sorrow is knowledge, those that know the most must mourn the deepest, the tree of knowledge is not the tree of life.
Man!
Thou pendulum betwixt a smile and tear.
人‧你在微笑與眼淚間閃動!
‧拜倫‧---《含淚的微笑》與《遠方》是許達然前期散文的代表作,抒情意味濃厚,在玄想中帶有 ...扉頁
Lord Byron, Childe Harold's Pilgrimage, Canto IV (1818), Stanza 109.
"一般人很少能親訪希臘親炙古典,何況偏居海隅西陲的英國佬。 如今希臘被送到英國,古典實物來到眼前,立時風靡,眾人傾倒。 那衣袂飄飄,那簡鍊莊重,高貴與美的字眼,遂與古典派永結一體。 而被毀去面容的神廟,兩百來宛如一張無臉的美女,身臉異處, 剛健妸娜的身姿默默矗立在她已駐立千百年的南國蔚藍天空下, 姣好的臉容卻被鎖在萬里之外寒冷北國的密室中。 即使連同時代英國自己的詩人拜倫,也反對這種毀容之舉, 寫詩悲嘆神廟不幸的遭遇:
多年來希臘政府與民間極力要索回這項國寶,無論從「民族」 感情觀之, 以及就古蹟應保存在原文化脈胳與原建築體內的現代觀念而言, 希臘都站在理字上,英國方面與國際間也有多人聲援。 可是大英博物館當然不答應,他們說這是人類共同遺產, 他們說當年購割行為是合法交易,他們說幸虧有他們保管, 否則這批寶貝早在自然與人為摧殘下凋零了。 "
Dull is the eye that will not weep to see希臘人自然不稱這批石雕為額爾金石雕,他們稱之為帕得嫩石雕。
Thy walls defaced, thy mouldering shrines removed
By British hands, which it had best behoved
To guard those relics ne'er to be restored.
Curst be the hour when from their isle they roved,
And once again thy hapless bosom gored,
And snatch'd thy shrinking gods to northern climes abhorred!
Lord Byron, "Childe Harold"
很有意思。Herbert Simon在自傳中用它說一流的學術界競爭激烈, 所以一不小心就淪為他人的「羅馬人消遣的格鬥戲中文」( 希望以後找機會確認我的記憶)。這回我查《英漢大詞典》, 學到它的另外一典故,即Byron(1788-1824) 的名詩Childe Harold。
Google一下即可查出處 Childe Harold's Pilgrimage,
Google一下即可查出處 Childe Harold's Pilgrimage,
Author: George Gordon Noel Byron, LordByron.
Childe Harold's Pilgrimage, Canto iv. Stanza 140.
There were his young barbarians all at play; There was their Dacian mother: he, their sire, Butcher'd
to make a Roman holiday! Canto iv. Stanza 141. ...
There were his young barbarians all at play; There was their Dacian mother: he, their sire, Butcher'd
to make a Roman holiday! Canto iv. Stanza 141. ...
拜倫 Lord Byron的詩
- 雅典的少女:拜倫詩歌精粹 查良錚
- 《錫雍的囚徒》(殷惠敏,允晨文化1990))
The Prisoner of Chillon - Wikipedia
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Prisoner_of_Chillon
Château de Chillon, the castle to which the title refers, is located near Montreux, Switzerland. The Prisoner of Chillon is a 392-line narrative poem by Lord Byron. Written in 1816, it ...
長詩:
『唐璜
』長詩翻譯在 『穆旦(查良錚)譯文集』(八卷)北京:人民文學,2005 ,第 1-2卷。
』長詩翻譯在 『穆旦(查良錚)譯文集』(八卷)北京:人民文學,2005 ,第 1-2卷。
Childe Harold's Pilgrimage,也有漢譯
The Giaour is a poem by Lord Byron first published in 1813 by T. Davison and the first in the series of his Oriental romances.
拜倫書信選 天津: 百花 1992
懂得英文的人一定知道英文本有詳註 所以資訊豐富得太多了
懂得英文的人一定知道英文本有詳註 所以資訊豐富得太多了
The Letters and Journals of Lord Byron Vol 1 (1798-1811) - Google 圖書
George Gordon Byron, 6th Baron Byron died in Missolonghi, Aetolia, Ottoman Empire on this day in 1824 (aged 36).
"When We Two Parted" by Lord Byron
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
The dew of the morning
Sunk chill on my brow--
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
Sunk chill on my brow--
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shrudder comes o'er me--
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee so well--
Long, long I shall rue thee,
Too deeply to tell.
A knell to mine ear;
A shrudder comes o'er me--
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee so well--
Long, long I shall rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met--
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?--
With silence and tears.
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?--
With silence and tears.
*
To the nineteenth-century reader, George Gordon, Lord Byron (1788-1824), was the archetype of the Romantic literary hero, a figure admired and emulated as much for the revolutionary panache with which he lived his life as the brio and allure of his verse. Our century has seen him more clearly as a poet whose intellectual toughness, satiric gifts, and utter inability to be boring have made him one of the great comic spirits in our literature. READ an excerpt here: http://www.penguinrandomhouse.com/…/byron-poems-by-lord-ge…/
------
"The Analytical Engine weaves algebraic patterns, just as the Jacquard loom weaves flowers and leaves." — Ada Lovelace, in her notes on Menabrae's Memoir on the Analytic Engine
The bride of science : romance, reason, and Byron’s daughter
He is known to the world for one book. In truth Darwin was a prolific author; like a 19th-century David Attenborough, he churned out bestselling volumes on earthworms, coral reefs, barnacles, insectivorous plants and, of course, human origins
‘I thank you for your paper on pigeons.’
Charles Darwin died #onthisday in 1882.
This letter, dated 1866, is from Darwin to Alfred Russel Wallace, who was also exploring the idea of evolution by natural selection. The parallel development of their theories belies the differences between the two men, which provide an interesting glimpse into the diverse backgrounds of those practising natural history at that time. Darwin did not need to seek paid employment to sustain his scientific activities, whereas Wallace earned his living as a professional specimen collector.
Read more here http://bit.ly/2pB2rey
*****
-----
Born: October 28, 1697, Venice, Italy
Died: April 19, 1768, Venice, Italy
Canaletto died #onthisday in 1768. Known for his superbly detailed cityscapes, he recorded Venice’s teeming canals and bustling squares. This view was drawn in the 1760s and shows the Venetian Doge departing for the sea on his elaborate barge (called the Bucintoro). It was used in a ceremony called ‘the Marriage of the Sea’ where the Doge dropped a gold ring into the water, as a symbol of Venice’s dependence on the sea for its trade and wealth. http://ow.ly/oO8e30aZ368
-----
留言
張貼留言